- Все мои рассказы об Армении. Оказывается, я ни о чем другом ни думать, ни писать не могу. Некоторые из них я прочту для вас. Если мой голос задрожит, не обращайте внимания. Это такие строки, от которых, ну, струна дребезжит. В зале культурно-просветительского центра «Нуровцы» проводят встречу с незаурядным человеком, ученым-химиком, исследователем, писателем, поэтом, переводчиком, художником Гоар Рштуни. Она рассказывает о своих книгах, как они родились, вообще, что есть жизнь, любовь, сострадание…
- Вы знаете ваши корни?- вопрос был адресован залу, где сидело много молодежи.
- К сожалению, молодое поколение редко задается таким вопросом,- в ответ на молчание зала продолжила Гоар Хачатуровна.- Чтение этого печального произведения разбудит в вас интерес к вашим корням,- произнесла она и подарила присутствующим молодым людям книгу «Игдыр», написанную пером замечательного художника Эдуарда Исабекяна. Подарила с надеждой, что прочтут ее и задумаются – кто есть они, их предки, обязан ли человек знать историю своего рода? Перевод книги на русский язык по собственной инициативе и на свои средства осуществила сама Гоар Рштуни.
Тикин Гоар – потомок игдырцев, тех, которых вынудили оставить свою родину, без права возвращения назад. Боль потерянного рая сопровождала ее родителей и теперь стала ее болью. Случайно узнав о существовании книги «Игдыр», она горела желанием прочитать, а потом и перевести. -Автор разговаривает со своим городом, который обращаясь к нему, как бы говорит: «На кого ты мне оставил?»,- взволнованно рассказывает переводчик.- Как только я это поняла, прослезилась и решила перевести ее, чтобы и русскоязычные читатели тоже знали об этой трагедии нашего народа. У этой книжки каждая страница как фреска. Я еще застала обычаи старых игдырцев, которые описываются здесь. Я думаю, мое дело Богу было угодно. Эта книга- памятник моему отцу. Спасаясь от ятагана, мой отец переплыл реку Аракс, с двухлетним сыном в руках, других детей зарезали курды.
Тикин Гоар далее представила свои рассказы: « Зря я раньше не писала рассказы,- в свойственном ей шуточном тоне начала она. – Оказывается, в одном рассказе можно показать целый спектр истории и менталитета твоего народа». «Эти рассказы настолько реалистичные, добрые, жизнеутверждающие, что при их чтении мы превращаемся в членов семьи автора . Молодежь, читаете эти удивительные поэтические книги!»,-сказала одна из выступающих.
Стихи Гоар Хачатуровна начала писать с семи лет. «Помните тоненькие школьные тетради? Я их разрезала пополам по диагонали, разрисовала как настоящую книгу и туда поместила мои стихи». Она никогда их не публиковала. «В студенческие годы поэты были моими кумирами, и я не рискнула опубликовать свои собственные стихи». Память –это великая собирательная сила. Мы все размышляем о Родине, но только у избранных эти размышления превращаются в стихи и нежные рассказы. Для Гоар Рштуни – трагедия, «когда любишь горы, а вынуждена жить среди девятиэтажек. Хочешь пить воду из апаранского родника, а под рукой хлорированная вода из под крана».
Затронутые в книгах тикин Гоар темы, проблемы, вызвали оживленную дискуссию присутствующих. Кто-то намекнул ей, что настало время взяться за книгу, которая дала бы ответ на вопрос: почему у армян столько потерь и почему именно этот народ частенько выбирает дорогу скитания?
-Заказ принят,- в шутку сказала героиня вечера. Но, мы-то твердо знаем: « В каждой шутке есть доля правды!».
Մի երազ, մի ցնորք էր Ձյունոտ այս երկրում Ինձ պահում,պահպանում Ծիրանին, հարսնազգեստը հագած, Լուռ ծաղկում էր հեռվում Հայրական իմ այգում:
Այդ այգին էլ չկա, Բայց ձորում դեռ կանգնած Կա մի ծառ ծիրանի, Որ գարնան շողի հետ Ինձ իր համր կանչով Նուրբ մի երգէերգում, Եվկանչումէ, կանչում Դեպիտուն…
При полном или частичном использовании материалов ссылка на газету "Армянская Церковь" обязательна, при цитировании статьи в интернет-ресурсах гиперссылка на //armenianchurch.do.am обязательна.
Категория: Статьи |