Суббота, 26.09.2020, 09:46Наша страница в FaceBook|RSS
 
  |Сайт епархии|Архив материалов
Главная » Архив материалов » Статьи

На свете лишь одна Армения... | Октябрь 2012
Уважая подвиг выдающихся сыновей нашего народа в V веке, мы ежегодно дважды воздаем им дань своего непреходящего восхищения и благодарности. О них нам всегда напоминают два праздника. Первый, в начале лета, день святых Месропа Маштоца и Саака Партева. И второй, в октябре – день переводчиков, Месропа Маштоца и его учеников. Сколько мне известно, похожего праздника не было, и нет ни у одного народа. Да, оказывается, сейчас есть международный день переводчиков. Именно так, оказывается. Ибо вряд ли большинство читателей знает об этом профессиональном празднике. За ним нет большой и волнующей истории. А у нас есть. Судьба наша многовековая такая, что мы образно говоря, народ-переводчик. Судьба сделала нас многоязычными. И армяне из века в век служили в разных странах Евразии переводчиками-толмачами.

Но мы восхищаемся и с чувством глубокой благодарности запоминаем и произносим имена представителей других народов, которые переводят нас, нашу литературу на другие языки. Ведь переводчики – это окно в мир, в многонациональное человечество.

В дореволюционное время под редакцией Валерия Брюсова вышла антология армянской поэзии, и переводчиками кроме Брюсова были такие выдающиеся русские поэты, как Сологуб, Бунин, Бальмонт, Вячеслав Иванов, Балтрушайтис, Шервинский и др. В советское время перевод литературы, в том числе поэзии народов СССР принял гигантский размах. В частности, армянскую поэзию на русский переводило огромное множество русских советских поэтов. Этот большой список возглавляли такие величины, как Ахматова, Пастернак.

Но в большой обойме русских поэтов-переводчиков я с удовольствием выделяю трех замечательных женщин: Веру Звягинцеву, Елену Николаевскую и Марию Петровых. Это те, которым Армения приглянулась, как никому другому, которые беззаветно полюбили Армению и армянское надолго, на всю жизнь…

Человек приехал в короткую журналистскую командировку из Москвы в Армению… и с тех пор Армения стала его любовью, и о ней он более полувека пишет как самый настоящий и самый любящий сын Армении. Это Ким Бакши. Об этой быстро возникающей любви он сам писал так: «Такую внезапно вспыхнувшую любовь к Армении про себя я называю «эффектом Байрона».

Врач, с Урала, приехал на медицинскую конференцию в Ереван. Полюбил Армению на всю свою, к сожалению, не очень долгую жизнь, выучил армянский язык, писал стихи об Армении, переводил армянскую поэзию. Это – Марк Рыжков.

Осенью, 1944 году молодой поэт-переводчик Мария Петровых приехала из Москвы в Ереван, чтобы познакомиться и на месте поработать над переводом стихов молодых, начинающих армянских поэтов: Сильвы Капутикян, Маро Маркарян, Рачия Ованисян и других. И с этой прекрасной ереванской осени она полюбила Армению и пронесла эту любовь в сердце в течение всей своей жизни.

К моменту своего приезда она уже 10 лет занималась поэтическим переводом. За почти полвека своей переводческой жизни она перевела поэзию многих народов: болгарскую, польскую, чешскую, хорватскую, сербскую, словенскую, ин- дийскую, грузинскую, еврейскую, литовскую, андалузскую. Но все, пишущие о выдающемся поэте-переводчике Петровых отмечают, не могут не отметить, что самым существенным, самым значительным в ее переводческой деятельности были переводы именно армянской поэзии. Иоаннес Иоаннисян, Ованес Туманян, Ваан Терян, Наири Зарян, Гегам Сарян, Сильва Капутикян, Маро Маркарян, Рачия Ованисян. Мария Петровых была не только виртуозным переводчиком, но и строгим и умелым литературным редактором. В свое время в Ереване под ее редакцией на русском языке вышла книга «Армянская классическая лирика» и труд другого выдающегося переводчика армянской поэзии Наума Гребнева: «Григор Нарекаци. Книга скорби».

Мария Петровых была и есть выдающийся русский поэт с трудной, как бы полагающейся всем истинно великим трагической судьбой. Столь известная как прекрасный переводчик, она была столь же неизвестна при жизни широким кругам любителей поэзии как поэт, как выдающийся русский поэт XX века. Между тем его творчество высоко оценивали хорошо ее знавшие Анна Ахматова, Борис Пастернак, Осип Мандельштам. Последний посвятил ей замечательное стихотворение «Мастерица виноватых взоров». Окружение поэта глухой стеной молчания! Это было удивительно обидно. Это было трагично…

Читатель родом из советской страны прекрасно поймет, что означало иметь дядю – брата матери, ярославского священномученика Дмитрия Александровича Смирнова. Другой дядя поэта – Иван Семенович Петровых, был церковным деятелем, митрополитом Иосифом (Петровых), преследовался советской властью, арестовывался неоднократно и в 1937 г. был расстрелян. Мария Петровых три года была замужем, когда в том же 1937 г. был расстрелян муж.

И всего этого было мало. Подготовленный ею сборник собственных стихов тоже был отвергнут советским государством с формулировкой «не созвучен эпохе».

Как она – это скромная предельно, стеснительная женщина все это выдерживала? Как она продолжала писать стихи «в ящик»?

Удивительная скромность, высочайшая планка требовательности к себе, к своему творчеству, отражена в ее поэзии. Чего стоят, например, эти знаменитые строки:

Мы начинали без заглавий,
Чтобы окончить без имён.
Нам даже разговор о славе
Казался жалок и смешон.

Не знаю, кто эти «мы», но то, что слова полностью соответствуют характеру этой удивительной женщины, сомневаться не приходится.
И еще не менее знаменитые строки-признание:

Ни ахматовской кротости,
Ни цветаевской ярости –
Поначалу от робости,
А позднее от старости.

Не напрасно ли прожито
Столько лет в этой местности?
Кто же всё-таки, кто же ты?
Отзовись из безвестности!..

Надо ли сказать, что очень важной для Марии Петровых оказалась поддержка ее армянских друзей. В 1968 г. благодаря настойчивости замечательного литературоведа, русиста, большого друга Марии Петровых Левона Мкртчяна была преодолена удивительнейшая скромность и стеснительность Марии Петровых, и в Ереване был издан первый! сборник ее стихов «Дальнее дерево». В 1986 г. также стараниями Левона Мкртчяна в Ереване выходит большой сборник «Черта горизонта», в котором были представлены стихи Марии Петровых, некоторые ее переводы из армянской поэзии, а также воспоминания о ней. На обложке этого замечательного сборника потрясающий портрет Марии Петровых кисти Мартироса Сарьяна.

Тот же Левон Мкртчян в 2000 году в Ереване издал книгу «Так назначено судьбой. Заметки и воспоминания о Марии Петровых. Письма Марии Петровых».

В 90-х гг. в новой России наконец начали появляться сборники ее стихов. Широкие круги читающей публики России нашли и смогли воздать должное одному из самых значительных поэтов России XX века. Справедливость восторжествовала.

Эмануил ДОЛБАКЯН



При полном или частичном использовании материалов ссылка на газету "Армянская Церковь" обязательна, при цитировании статьи в интернет-ресурсах гиперссылка на //armenianchurch.do.am обязательна.

Категория: Статьи
Всего комментариев: 0 Просмотров: 980

Читайте также:
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории каталога
Наша газета
Статьи [130]
Интервью [73]
Добро пожаловать на официальный сайт газеты "Армянская церковь" Ново-Нахичеванской и Российской Епархии Армянской Апостольской Церкви. Нашу газету можно приобрести в киосках церквей епархии. Издание выходит один раз в месяц, в цветном оформлении, по благословению главы Ново-Нахичеванской и Российской епархии ААЦ архиепископа Езраса. На нашем сайте вы сможете прочитать наиболее интересные материалы за прошлые номера, прочесть архивные выпуски газет, а также следить за выпуском газеты и ознакомиться с кратким содержанием очередного выпуска.


Газета «Армянская Церковь» © 2008-2014
Welcome on MerHayrenik.narod.ru: music, video, lyrics with chords, arts, history, literature, news, humor and more!Армянское интернет-сообщество Miasin.RuMARAGHAWebsite about Liberated Territory of ArtsakhAcher.ru - Армянский сайт для
 друзейSlaq.am