Замечательного переводчика армянской поэзии Владимира Алексеевича Пальчикова приобщил к Армении и армянской литературе друг его детства и студенческих лет, поэт и переводчик, бессменный редактор журнала «Литературная Армения» Альберт Налбандян. В связи с праздником Переводчиков мы обратились к Альберту Мамиконовичу, с просьбой рассказать о своем друге.
Владимир Пальчиков сегодня один из лучших переводчиков армянской поэзии на русский язык. В этом утверждении нет ни капли преувеличения. Если составить томик его избранных переводов из армянской поэзии, получится замечательная книга, глубокая и яркая, наполненная живыми голосами как классиков, так и ныне здравствующих поэтов.
Однако разговор о переводческом искусстве Владимира Алексеевича следует начать с того, что он – прекрасный поэт.
Владимир Пальчиков родился в 1937 году, в 1955-м поступил в Северо-Осетинский педагогический институт в городе Орджоникидзе (ныне Владикавказ) и уже тогда начал публиковать свои стихи – сначала в республиканских газетах и журналах, а затем в коллективных сборниках, в журналах «Дон», «Звезда», «Новый мир», «Дружба народов». Дебют был настолько впечатляющим, что многие прочили ему – с полным на то основанием – большое будущее.
Окончив в 1960 году институт, Владимир Пальчиков уехал по распределению в Омскую область и работал в сельской средней школе учителем русского языка и литературы и немецкого языка (который знает очень хорошо). В Омске в 1962 году вышел первый сборник его стихов «Зажигаются окна», тепло встреченный читателями: тираж этой книги, по нашим сегодняшним меркам весьма немалый – пять тысяч экземпляров, – разошелся в считанные дни...
Еще будучи студентом, Владимир Пальчиков начал переводить произведения известных современных осетинских поэтов (Георгий Кайтуков, Борис Муртазов и др.), и уже тогда проявились его лучшие переводческие качества: бережное отношение к оригиналу, высокая техника, полная самоотдача.
Кстати, связь с поэтами Осетии с годами не прерывалась, он не раз обращался к их творчеству (Ахсара Кодзати, например).
Не менее тесная связь установилась у него с армянской литературой. Поэтов Армении он переводит уже несколько десятилетий. И не только современных. Его перу принадлежит переложение на русский язык таких сложных вещей, как поэма Даниэла Варужана «Наложница», лирика Мисака Мецаренца, Ованеса Шираза...
В 2008 году на очередном переводческом форуме в Ереване Владимиру Алексеевичу Пальчикову была вручена медаль Союза писателей Армении – за заслуги перед армянской литературой.
Во втором номере текущего года «Литературная Армения» опубликовала большую подборку новых стихов В. Пальчикова, часть которых посвящена Армении, с которой поэт связан крепкими творческими узами.
Альберт Налбандян, главный редактор журнала «Литературная Армения»
При полном или частичном использовании материалов ссылка на газету "Армянская Церковь" обязательна, при цитировании статьи в интернет-ресурсах гиперссылка на //armenianchurch.do.am обязательна.
Категория: Статьи |