«Книга пронзительно патриотическая, лишенная вымысла и наполненная
скорбью, по стилю изложения похожая на поэму о родном, казалось,
временно утраченном крае, раскрывает нам историю родины в устах мудрого
художника, перебирающего победы и ошибки собственного народа,
переплетенные с несправедливыми поворотами судьбы…»,- эти слова из
аннотации к русскому переводу книги «Игдыр», автор которой Народный
художник Армении Эдуард Исабекян. Перевод по собственной инициативе и
на свои средства осуществила Гоар ГАРИБЯН.- C большим интересом прочла эту замечательную книгу на армянском языке. Как получилось, что вы взялись за ее русский перевод?- Говорят, случай ненадёжен, но щедр. Года два назад я оказалась в кругу новых друзей и, провожая друг друга, я спросила одну из них: – А откуда родом твои родители? Вопрос, конечно, обычный для армянина, и даже чуть ли не самый главный. Но оказалось, что родители её о родом из Игдыра, откуда родом и мой отец. Я с некоторой печалью проронила:– Ничего не знаю ни об этом городе, ни о Сурмалу, обидно, что и отца давно нет, чтобы спросить… именно сейчас это мне так нужно…И тут эта женщина говорит:– А я вот читала книгу известного художника Исабекяна, так и называется: «Игдыр». Очень хорошая. Подробно рассказывает и об этом городе, и о том, как игдырцы оказались в Ереване, и добавила: «Она давно издана, лет 10 назад, очень хорошая!».С тех пор я целый год искала эту книгу– у друзей, знакомых, букинистов… Все обещали, но не находили. Через год, узнав о моих исканиях, та женщина принесла мне в подарок ксерокс этой книги, взятой в ереванской библиотеке.И здесь началась моя новая жизнь. Я плакала над каждой страницей книги, стала подробно изучать пункты ужасного для армян Карсского договора. Я поняла, что книгу надо переиздать,ведь вышла она лет пятнадцать назад. И переиздать неплохо бы сразу на русском языке, чтоб и русскоязычные читатели узнали о тех скорбных страницах нашей истории, которую столько лет замалчивали. Прорвал это молчание неустрашимый человек, игдырец Эдуард Исабекян! Книгу долго не печатали, издали только после развала СССР, а писал он её 8 лет, полуослепшим, на закате жизни…Так родилась идея перевода. Дочь недавно прочитав книгу уже на русском языке, дрогнувшим голосом сказала:– Теперь я понимаю, почему ты плакала…– У вас был до этого опыт перевода на русский язык?– Закончив русскую школу, я продолжила свое образование в армянском вузе. На занятиях синхронно переводила армянские лекции на русский язык с голоса. Читала прозу в чужих переводах и мысленно исправляла некоторые типично армянские обороты, иногда переводила стихотворения друзей, но, возможно, из-за отсутствия писательского переводческого опыта, работа над книгой длилась долго, почти год. Словарём сначала пользовалась редко, потом поняла цену точного перевода. И в итоге изучила историю армянского народа в отдельно взятом промежутке времени, собирала литературу, воспоминания об этих годах. В результате добавила Комментарии, чего не было в армянском оригинале. Я обратилась к сыну художника, Араму Исабекяну, ныне ректору Армянской Художественной академии, за разрешением на перевод, как к наследнику. Он, сказал, что не против, но не сможет участвовать в издании книги. По правде говоря, меня это обстоятельство не обескуражило, так как я не зря проплакала страниц 50, и отступать было некуда. И решила русский перевод издать на свои средства.– Насколько мы знаем, вы её издали в Ереване. Как восприняли её игдырцы?– Игдырцы были в растерянном восторге. За два года до этого был издан сборник Игдыр-Сурмалу, подготовленный правлением игдырского землячества, трудами профессора- физика Цовака Авагяна и остальных игдырцев. Буквально в те же дни вышло второе издание «Игдыра», спонсором выступил также игдырец, председатель Гостелерадио А.Амирян.На презентации присутствовало около полтораста игдырцев, из них немало тех, родственники которых являются персонажами книги.Благодаря книге я познакомилась с ними, подружилась. Я попросила одного молодого человека (лет 60-и) прочитать отрывок про Епрема, главу Игдыра, брата Исабека. Молодой человек собрал родословную своего рода, и я торжественно представила Араму Исабекяну новоявленного родственника- правнука Епрема, который приходился родным братом деду художника. – Вы собираетесь представить книгу в Москве?– Конечно, обязательно! Не только потому, что и в Москве есть игдырцы. Книга интересна всем, кто захочет узнать многое «из первых рук», прикоснуться к истории своих дедов, к истории исхода, подробней ознакомиться с тем, что представлял из себя Карсский договор... Кстати, рецензентом выступила редактор из Русского центра в Армении, и очень похвалила качество перевода. Я горда своим решением и хотела бы поблагодарить всех тех, кто так или иначе помогал мне в моём непростом деле.После презентации, которая прошла в Доме Камерной музыки, выступила наша певица Карине Абовян, зал взорвался аплодисментами и её долго не отпускали. Так что непременно и в Москве будет презентация.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на газету "Армянская Церковь" обязательна, при цитировании статьи в интернет-ресурсах гиперссылка на //armenianchurch.do.am обязательна.
Категория: Интервью |